ترجمه چیست؟ قسمت دوم

فونت زيبا سازفونت زيبا سازفونت زيبا سازفونت زيبا سازفونت زيبا سازفونت زيبا سازفونت زيبا ساز

لطفا از تمام مطالب دیدن فرمایید.

Word Relation:

 

1-Synonymy: two or more words with closely related meaning. For example:

                           Liberty: freedom – hide: conceal – cab: taxi

 

2-Antonymy: two forms with opposite meaning. For example:

                                Take=give – quick= slow

3-Hyponomy: when the meaning of one form included in the meaning of another. For example: House = home, apartment, villa

                                                                                              Vehicle=car, van, tuck, bus

 

4-Homophony:  two words with different form about similar pronunciation. For example: (Flour-flower) – (sea-see) – (meat-meet)

 

5-Polysemy: one word has different meanings. For example:

                       : My uncle runs a factory.

                       : Ali runs 5km everyday.

                       : A river runs past my house.

 

6-Idioms: an expression which functions as a single unit and whose meaning can not be worked out from its separate parts.

 

 

*اصطلاح: کلمه یا عبارتی که معنی اصلی خودش را نمی دهد.

 

For example: - We paint the town red Friday every day. (Go out and enjoy ourselves.)

                      : - After the study exam until 4 A.M he decided to throw in the sponge and go to bed. (Stop)

                     : She washed her hands of the matters.(refuse anything with the matter)

 

7-Proverb: an expression which has two layers of meaning. The surface meaning and the underlying intended meaning.

 

For example: - Every cloud has a silver lining.

-          پایان شب سیه سفید است.

                           : - No pain, no gain.

-          نامبرده رنج گنج میسر نمی شود.

                                                                               : - When in Rome, do as Roans.

-          خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو.

                      : - A bird in the hand is worth two in the bush.

-    سیلی نقد به از حلوای نسیه است.

                                         : - Don’t count your chickens before they hatch.

-    جوجه را آخر پاییز می شمارند.

                      : - Money doesn't grow on trees.

-    پول علف خرس نیست.

                      : - It s a Herculean task.

-    کار حضرت فیل است.

                      : - He makes mountains out of mole-hills.

-    از کاه کوه می سازد.

                      : - One swallow doesn't make the summer.

-    بایک گل بهار نمی شود.

                     : - you are still wet behind the ears.

-   هنوز دهنت بوی شیر می دهد.

                     : - People who live in glass houses shouldn’t throw stones.

-   اگه در خانه شیشه ای زندگی می کنی، سنگ پرتاب نکن.

                     : - He wants to have this cake and eat it.

-   هم خدا را می خواهد هم خرما را.

                     : - A leopard can't change its spot.

-   توبه گرگ مرگ است.

 


نظرات شما عزیزان:

نام :
آدرس ایمیل:
وب سایت/بلاگ :
متن پیام:
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

 

 

 

عکس شما

آپلود عکس دلخواه:






برچسب‌ها:

تاريخ : پنج شنبه 8 فروردين 1392برچسب:ترجمه چیست, زبان انگليسي, مترجمي زبان انگليسي, | 16:52 | نویسنده : Kalamollah |

.: Weblog Themes By SlideTheme :.


  • مهندس احمدی